22:20 Скачать Информационные технологии, используемые в процессе перевода. бесплатно | |
Тема: Информационные технологии, используемые в процессе перевода. Тип: Доклад Предмет: теория перевода Объем: 3 стр. Год: 2008 Фрагмент работы Резюмируя описание основных программных продуктов класса Translation Memory, следует отметить наличие у них, как правило, ряда общих функциональных возможностей: 1) Сведение - Alignment Эта функция позволяет создавать копилки переводов (ТМ) из существующих файлов. Из двух файлов - один с текстом оригинала, а другой с текстом перевода - создается набор билингв. Напротив предложения исходного текста выстраивается его перевод. И так по всем файлам, которые переводчик свел в единую копилку. Степень удобства функции совмещения у разных программ различная. 2) Обслуживание – Maintenance По мере накопления в базе данных билингв их количество может увеличиться настолько, что содержимое базы может выйти за все пределы. Могут обнаружиться какие-то неточности и даже ошибки, особенно если программа используется в сети многими пользователями. Возникнет необходимость что-то отредактировать или уточнить, а то и просто удалить. 3) Терминологический словарь - Terminology Program Все рассматриваемые программы имеют свои терминологические словари, являющиеся по сути известными всем электронными словарями. Терминологические словари могут импортировать файлы в формате словарей или глоссариев, их можно пополнять и вручную. 4)Текстовый редактор - Document Editor Здесь, собственно, и осуществляется процесс перевода. Для этого у всех программ предусмотрены упоминавшиеся выше два окна - для исходного текста и для его перевода. У всех текстовых редакторов есть возможность устанавливать в процентах степень сходства между переводимым в данный момент исходным текстом и текстом в копилке переводов. Чем выше устанавливается процент сходства, например, 90% или 95%, тем меньше вероятность обнаружения там подходящего текста. 5)Конкорданс (Связка словоупотребления с контекстом) - Concordance Нередко бывает, что какой-то термин (или сочетание терминов) может иметь несколько значений или оттенков значений | |
|