Воскресенье, 28.09.2025, 10:55 | Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход
RSS

Файлы для студентов

Главная » 2014 » Август » 19 » Скачать Информационные технологии, используемые в процессе перевода. бесплатно
22:20
Скачать Информационные технологии, используемые в процессе перевода. бесплатно

Тема: Информационные технологии, используемые в процессе перевода.

Тип:  Доклад

Предмет: теория перевода

Объем: 3 стр.

Год:  2008


  • Фрагмент работы

  • В частности, кнопки управления снабжены всплывающими подсказками. Находясь в знакомом и понятном Word, можно использовать все его инструменты.
    Резюмируя описание основных программных продуктов класса Translation Memory, следует отметить наличие у них, как правило, ряда общих функциональных возможностей:
    1) Сведение - Alignment
    Эта функция позволяет создавать копилки переводов (ТМ) из существующих файлов. Из двух файлов - один с текстом оригинала, а другой с текстом перевода - создается набор билингв. Напротив предложения исходного текста выстраивается его перевод. И так по всем файлам, которые переводчик свел в единую копилку. Степень удобства функции совмещения у разных программ различная.
    2) Обслуживание – Maintenance
    По мере накопления в базе данных билингв их количество может увеличиться настолько, что содержимое базы может выйти за все пределы. Могут обнаружиться какие-то неточности и даже ошибки, особенно если программа используется в сети многими пользователями. Возникнет необходимость что-то отредактировать или уточнить, а то и просто удалить.
    3) Терминологический словарь - Terminology Program
    Все рассматриваемые программы имеют свои терминологические словари, являющиеся по сути известными всем электронными словарями. Терминологические словари могут импортировать файлы в формате словарей или глоссариев, их можно пополнять и вручную.
    4)Текстовый редактор - Document Editor
    Здесь, собственно, и осуществляется процесс перевода. Для этого у всех программ предусмотрены упоминавшиеся выше два окна - для исходного текста и для его перевода. У всех текстовых редакторов есть возможность устанавливать в процентах степень сходства между переводимым в данный момент исходным текстом и текстом в копилке переводов. Чем выше устанавливается процент сходства, например, 90% или 95%, тем меньше вероятность обнаружения там подходящего текста.
    5)Конкорданс (Связка словоупотребления с контекстом) - Concordance
    Нередко бывает, что какой-то термин (или сочетание терминов) может иметь несколько значений или оттенков значений

    Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
    E-Mail: 4484
    Пароль: 4484
    Скачать файл.
    Просмотров: 111 | Добавил: Саша42 | Рейтинг: 0.0/0

    Форма входа

    Поиск

    Календарь

    «  Август 2014  »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
        123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728293031